遮蔽敌眼的面纱:论托尔金、愚拙与常规恩典手段
A Veil Before the Eyes of the Enemy: On Tolkien, Foolishness, and the Ordinary Means of Grace

In recent years, there has been a fair amount of criticism of our cultural institutions. Whether they be political, academic, or ecclesiastical, anyone comfortably in a place of leadership in any institution is in the crosshairs of this criticism. Things have only gotten worse on their watch, after all.
近年来,人们对我们的文化机构有不少批评。无论是政治、学术还是教会机构,任何处于领导地位且生活安逸的人都成为了这些批评的靶心。毕竟,在他们的把守下,情况反而变得更糟了。
Older pastors and confessional churches have been lumped into this kind of criticism as well, either for not being focused enough on social justice and activism; or, by those sympathetic to Christian Nationalism, for having what seems to be an incredulous posture to politics and culture.
年长的牧师和信条教会也被卷入这类批评之中,要么是因为不够关注社会正义和激进主义;要么是被那些同情基督教民族主义的人批评,认为他们对政治和文化采取了一种看似不以为然的态度。
The general mood, even on topics other than culture and politics, is that the church and its gatekeepers have become comfortable, weak, and even corrupt.
普遍的情绪是(即便在文化和政治之外的话题上也是如此),教会及其把关人已经变得安于现状、软弱,甚至腐败。
This fits within what many commentators have called a Meaning Crisis. Cognitive scientist John Vervaeke has created a 50-part course and written multiple books on the Meaning Crisis. “We are in the midst of a mental health crisis,” he writes. “This mental health crisis is itself due to, and engaged with, crises in the environment and the political system. Those in turn are enmeshed within a deeper cultural historical crisis that I call ‘The Meaning Crisis’.… People are feeling disconnected from themselves, from each other, from the world, and from a viable and foreseeable future.”
这符合许多评论家所称的“意义危机”(Meaning Crisis)。认知科学家约翰·弗瓦克(John Vervaeke)为此创建了一个由50部分组成的课程,并撰写了多本关于意义危机的书籍。他写道:“我们正处于一场心理健康危机之中。这场心理健康危机本身是由环境和政治系统的危机引起的,并与之相关。而这些危机又交织在一种更深层的文化历史危机之中,我将其称为‘意义危机’……人们感到自己与自我、与他人、与世界,以及与一个可行且可预见的未来脱节了。”
Even amongst committed Christians, there is a sense that the scripts and narratives of the previous generation simply are not working. Many are looking for more rebellious and radical alternatives. If current leaders are not offering a viable and foreseeable future, then things need to be torn down, discarded, started anew, etc. And as a younger millennial myself, I sympathize with the more youthful reactionary impulse. Things are not as they should be. But in my own wrestling with these matters, and with the help of J. R. R. Tolkien, I have become more convinced that even in the face of sclerotic ecclesiastical and cultural systems, the strategy of the church and its ministry—and even how we live our lives—should not be burnt to the ground; rather, it should be regrounded in the foolish, ordinary means of grace.
即使在虔诚的基督徒中间,也有一种感觉,即前一代人的剧本和叙事根本行不通。许多人正在寻找更具反叛性和激进性的替代方案。如果目前的领导者不能提供一个可行且可预见的未来,那么一切都需要被拆除、丢弃、重新开始,等等。作为一名年轻的千禧一代,我同情这种更具青年色彩的反弹冲动。现状并非应有的样子。但在我对这些问题的挣扎中,在J. R. R. 托尔金(J. R. R. Tolkien)的启发下,我愈发坚信,即使面对僵化的教会和文化体制,教会及其事奉的策略——甚至是我们生活的方式——也不应被付之一炬;相反,它应当重新扎根于那看似愚拙的、平凡的恩典手段之中。
“There are other forces at work in this world”
“这个世界上还有其他力量在运作”
In light of the institutional decay in late modernity, it is easy to look at any clerics in these institutions as gatekeepers and good ol’ boys in the country club. When a pastor over the age of 60 chides a young congregant to not spend so much time fretting about what he sees online and instead focus on the ministry of the church through the preaching of the law and the gospel, the administration of the sacraments, and observance of the ordinary means of grace, it is easy for the pastor to be dismissed as a “boomer with his head in the sand.”
鉴于晚期现代性的体制衰败,人们很容易将这些机构中的任何圣职人员视为把关人,或是乡村俱乐部里的“老伙计”(good ol’ boys)。当一位60岁以上的牧师责备一名年轻会友不要花太多时间焦虑于网络上的见闻,而应通过律法和福音的宣讲、圣礼的施行以及对平凡恩典手段的持守,来关注教会的事奉时,这位牧师很容易被斥为“一个鸵鸟心态的婴儿潮一代”。
It seems only natural for younger generations to sneer and roll their eyes at what feels like the superficial slogans and trite narratives they were raised with. And there are kernels of truth to this ironic sentiment. Speaking from experience, while you struggle with the prices at the pump, you can only drive by Southern California’s beachfront properties for so long before the opulence begins to feel gross. You can only be so earnest about defending the church before recurring stories of pastoral abuse wear you down.
对于年轻一代来说,对那些在成长过程中接触到的、感觉像是肤浅口号和陈词滥调的叙事嗤之以鼻并翻白眼,似乎是很自然的事。这种讽刺的情绪中确实包含着一定的真理。根据经验,当你为加油站的油价苦恼时,在南加州海滨豪宅区开车经过一段时间后,那种奢华就会开始让人感到厌恶。在不断重复的牧养虐待故事将你消磨殆尽之前,你对捍卫教会的热忱也只能维持一段时间。
The “focus on word and sacrament ministry” response, especially when the world is burning, can feel like pastoral negligence. For those who are struggling with any kind of existential concerns, it seems only fitting to harbor suspicions that everything, even the church, is broken and needs to change, now.
当世界在燃烧时,“专注于道与圣礼的职事”这种回应,可能会让人觉得是牧养上的失职。对于那些正处于各种存在主义忧虑中的人来说,他们难免会心生怀疑,认为一切——甚至包括教会——都已破碎,且现在就必须改变。
I’m not going to tell folks caught in the middle of that rumination that they simply need to chill out. Decadence, neglect, and acedia are real vices that far too many leaders are far too comfortable with.
我不会告诉那些陷入这种沉思之中的人们,让他们简单地“冷静下来”。颓废、忽视与灵性懈怠(acedia)是真实的罪恶,而太多的领导者对此过于习以为常。
And yet I am not going to applaud this cynicism—as some do—describing our world of wars, school shootings, unchecked abuses against the innocent, and various crises as impossibly difficult. After reckoning with the maladies around us, it is still important to say that the pessimistic pathology of younger generations, as reasonable as it feels, is also terribly naive.
It turns out that cynicism is not exactly a clear-eyed assessment of reality. Middle-class millennials will be financially better off than their boomer parents, and there are good reasons to be skeptical of alarmism and the catastrophic reads on the world that are laundered to us online. We can resist naive despair while still taking existential problems seriously.
In the midst of our bereavements, it is important to remember that our default assumption as modern Westerners, especially Americans, is to look for pragmatic solutions to all of life’s problems. We tend to think that the right methods and techniques, if tried with utmost sincerity, will bring about all of our desired outcomes. If things aren’t working, we can scrap whatever practices we are doing and try again. Scott Clark has explained some of this impulse as the “Quest for Illegitimate Religious Certainty (QIRC).” Any talk that plays down triumphal activism and instead encourages Christians to persevere as pilgrims on the way to the heavenly city smells of “amillennialist defeatism.” Instead, we desire for our faith to be manifested, the church to be visibly triumphant, for change and transformation to be measurable and quantifiable.
在我们的丧失与悲痛之中,重要的是要记住,作为现代西方人(尤其是美国人),我们的默认假设是为生活中所有的难题寻找实用主义的解决方案。我们倾向于认为,只要以极大的诚意尝试正确的方法和技术,就能带来所有期望的结果。如果行不通,我们就可以摒弃现有的做法,重新尝试。斯科特·克拉克(Scott Clark)将这种冲动解释为“追求不合法的宗教确定性(QIRC)”。任何淡化凯旋主义激进主义,而鼓励基督徒作为前往天城的朝圣者坚忍前行的谈论,听起来都像是“无千禧年论的失败主义”。相反,我们渴望信仰能被彰显,教会能显而易见地得胜,而改变与转型则是可衡量且可量化的。
Whatever righteous anger we might feel, it is important to resist this tendency. This might appear like I am capitulating and toeing the line of the “gatekeepers.” But I am not advocating for a posture of resignation in the Christian life. Far be it.
无论我们感受到怎样的正义之怒,抵制这种倾向都至关重要。这看起来可能像是我在妥协,在顺从那些“把关人”的立场。但我并非在主张基督徒的生活应采取一种听天由命的态度。绝非如此。
The pessimism and cynicism that we breathe, day in and day out, keeps us blind to the wonderful works of God that are happening even now. We think that a clear-eyed assessment of reality means taking into account how the wheels of power are turning, which power brokers are part of backdoor conversations, what cabals are plotting, etc. However much those accountings might be helpful to understand, a deeper reckoning with reality—a deeper truth—is needed. It is not found in the structures and systems of the world but in the mystical and mysterious inbreaking of heaven, through prayer, the Lord’s Supper, baptism, and the foolhardy preaching of the word of God.
我们日复一日呼吸的悲观与犬儒主义,使我们对即便在此时此刻仍在发生的上帝的奇妙作为视而不见。我们认为,对现实的清醒评估意味着要考虑到权力之轮如何运转、哪些权力掮客参与了密室对话、哪些阴谋集团在策划什么,等等。尽管这些考量对于理解现实有所帮助,但我们更需要对现实进行更深层的正视——一种更深层的真理。这种真理不在于世界的结构和系统,而在于天国通过祷告、圣餐、洗礼以及对上帝话语的大胆宣讲而实现的神秘且玄奥的闯入。
“Let folly be our cloak”
“让愚拙成为我们的斗篷”
My fellow pessimists will find a fellow traveler in Tolkien. While his contemporaries were confident that the arc of history would be limitless progress, Tolkien vehemently opposed such modernist notions. And while Tolkien had a bleak view of history, he surely wasn’t a postmodernist, the likes of which, especially after WWI and WWII, radically deconstructed Western society’s modern optimism.
那些和我一样悲观的人会在托尔金身上找到一个同路人。当他的同代人坚信历史的弧线将是无限的进步时,托尔金强烈反对这种现代主义观念。虽然托尔金对历史持有阴郁的看法,但他绝非后现代主义者——后现代主义者(尤其是在一战和二战之后)彻底解构了西方社会的现代乐观主义。
While our cultural moods ebb and flow between modern optimism and postmodern cynicism, Tolkien stood outside this pendulum. Tolkien was a committed Catholic. He saw the bleak effects of industrialization on his boyhood home and witnessed the horrors of trench warfare and the spread of authoritarianism. And like his friend C. S. Lewis, he was a medievalist.
当我们的文化情绪在现代乐观主义与后现代的愤世嫉俗之间起伏波动时,托尔金站在了这个钟摆之外。托尔金是一位虔诚的天主教徒。他看到了工业化对他童年故乡带来的阴郁影响,见证了战壕战的恐怖和威权主义的蔓延。而且,就像他的朋友 C. S. 路易斯一样,他是一位中世纪主义者。
Instead of seeing history as linear, evolving from the arcane and mundane to a progressive utopia, he saw history as cyclical. Each age deals with the same perennial problems but gets further away from its mythic grandeur, gradually succumbing to entropy with each passing cycle. More can be said about this, but Tolkien’s assessment of history isn’t just the musings of some dour and curmudgeonly professor. His views never amounted to despair or cynicism; as is his read on history, they are tethered and illumined by hope.
他并不将历史视为线性的,认为历史是从神秘与平凡演进向进步的乌托邦,而是将其视为循环的。每个时代都面对着同样永恒的问题,但随着每个周期的更迭,历史离其神话般的壮丽越来越远,逐渐屈从于熵增的衰败。关于这一点还可以详述,但托尔金对历史的评估并非某个阴沉且脾气古怪的教授的随笔沉思。他的观点从未演变为绝望或愤世嫉俗;正如他对历史的解读一样,这些观点被希望所系住并照亮。
This is alluded to throughout The Lord of the Rings. In the film adaptation, while Frodo and Gandalf are in the Mines of Moria, Frodo laments,
这一点在整个《指环王》中都有提及。在电影改编版中,当佛罗多和甘道夫在摩瑞亚矿坑时,佛罗多感叹道:
“It's a pity Bilbo didn't kill Gollum when he had the chance.” Notice how Gandalf’s answer isn’t merely a reprimand or a lecture on providence.
“可惜比尔博在有机会的时候没有杀死咕噜。”请注意,甘道夫的回答不仅仅是责备,或是一场关于神圣护理的教训。
Gandalf: “Pity? It's pity that stayed Bilbo's hand. Many that live deserve death. Some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo? Do not be too eager to deal out death in judgment. Even the very wise cannot see all ends. My heart tells me that Gollum has some part to play in it, for good or evil, before this is over. The pity of Bilbo may rule the fate of many.”
甘道夫:“可惜?正是因为怜悯,比尔博才没有下手。许多活着的人本该死去,而有些死去的人本该活着。佛罗多,你能给他们生命吗?不要太急于以审判之名施行死刑。即使是最睿智的人也无法预见所有的结局。我的内心告诉我,在这一切结束之前,咕噜无论在善或恶方面,都将扮演某种角色。比尔博的怜悯可能会主宰许多人的命运。”
Frodo: “I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.”
佛罗多:“我希望戒指从未来到我身边。我希望这一切从未发生。”
Gandalf: “So do all who live to see such times, but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given to us. There are other forces at work in this world, Frodo, besides that of evil. Bilbo was meant to find the Ring, in which case you were also meant to have it. And that is an encouraging thought.”
甘道夫:“所有活到那个时代的人都会如此,但这并非由他们决定。我们唯一需要决定的是,如何利用赋予我们的时间。弗罗多,在这个世界上,除了邪恶之外,还有其他力量在起作用。比尔博注定要找到那枚戒指,在这种情况下,你也注定要拥有它。这是一个令人鼓舞的想法。”
There are other forces at work, indeed. And this is why, at the Council of Elrond in Rivendell, they decided not to strike back at the Dark Lord with his own ring. In the midst of the council’s deliberation, a chief counselor of Elrond's household says in Tolkien's work:
确实,还有其他力量在起作用。这就是为什么在瑞文戴尔的埃隆会议上,他们决定不使用黑暗之主的戒指来反击他。在会议商议期间,埃隆家的一位首席顾问在托尔金的作品中说道:
“What strength have we for the finding of the Fire in which [the Ring] was made? That is the path of despair. Of folly I would say, if the long wisdom of Elrond did not forbid me.”
“我们要寻找制造[戒指]之火的力量从何而来?那是绝望之路。如果不是因为埃隆深远的智慧禁止我这么说,我会称之为愚蠢。”
“Despair, or folly?” said Gandalf. “It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as folly it may appear to those who cling to false hope. Well, let folly be our cloak, a veil before the eyes of the Enemy! For he is very wise, and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts. Into his heart the thought will not enter that any will refuse it, that having the Ring we may seek to destroy it. If we seek this, we shall put him out of reckoning.”
“绝望,还是愚蠢?”甘道夫说,“这不是绝望,因为绝望只属于那些毫无疑问地预见到结局的人。而我们并非如此。当所有其他方案都被权衡之后,承认必然性便是智慧,尽管在那些执迷于虚假希望的人看来,这可能像愚蠢一样。那么,就让愚蠢成为我们的斗篷,成为敌人眼前的面纱吧!因为他极其聪明,在他的恶意天平上精确地权衡一切。但他唯一知道的衡量标准是欲望,对权力的欲望;因此他以此审判所有人的心。他的心中绝不会想到有人会拒绝权力,想到我们拥有戒指却是为了寻求摧毁它。如果我们追求这一点,我们将使他措手不及。”
“At least for a while,” said Elrond. “The road must be trod, but it will be very hard. And neither strength nor wisdom will carry us far upon it. This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. Yet such is off the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
“至少在一段时间内是这样,”埃隆说,“这条路必须走下去,但会非常艰难。无论是力量还是智慧,都无法让我们在其中走得太远。弱者尝试这次探索所拥有的希望,与强者一样多。然而,这与那些推动世界运转的壮举背道而驰:小手在必须做的时候完成它们,而伟人们的目光则在别处。”
In the epic of Tolkien’s literary masterpiece, he does in fantasy and fairy tale what few theologians and professors can do in lectures. In his characters, we see despair assuaged, courage enlivened, contempt tempered. Ultimately, Tolkien reminds us that God has chosen what is foolish in the world to shame the wise (1 Cor. 1:27). Precisely because this is what God does, we can trust that the best strategy for the church and for us individually in the Christian life is not to relent to our reactionary impulses but to “Let folly be our cloak!”
在托尔金文学杰作的史诗中,他用幻想和童话实现了极少数神学家和教授在讲座中能做到的事情。在他的角色身上,我们看到了绝望被抚慰,勇气被激发,轻蔑被克制。最终,托尔金提醒我们,神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧(林前 1:27)。正因为这就是神的作为,我们可以相信,教会以及我们在基督徒生活中的个人最佳策略,不是屈从于我们的反应性冲动,而是“让愚蠢成为我们的斗篷!”
We might think hanging on to the ordinary means of grace is an act of despair, but it's not. We can’t fathom that in these plain practices, by faith, we are participating in the most powerful things in the world. Not in a methodological, technical, or pragmatic sense; the rituals of the church do not coax God as if he’s a feral animal. God’s mystical and mysterious work is beyond all of that. Rather, they are the very inbreaking of the New Creation in our lives.
我们可能会认为坚持平凡的恩典手段是一种绝望之举,但事实并非如此。我们无法想象,通过信心,我们在这些朴素的实践中参与了世界上最强大的事情。这不是在方法论、技术或实用主义的意义上;教会的礼仪并非像诱导野生动物那样诱导神。神神秘且奥妙的工作远超这一切。相反,它们正是新创造在我们生命中的切入。
You see, in a world where God has revealed himself, become incarnate, died for our sins, and risen for our justification, who promises to come again to judge the living and the dead, there is no room for cultural moods to dictate our life and ministry.
你看,在一个神已经启示自己、道成肉身、为我们的罪而死、为我们的称义而复活,并承诺将再次降临以审判活人与死人的世界里,没有空间让文化情绪来主导我们的生活和事奉。
“With as much hope as the strong”
“弱者亦有同样的希望”
Around New Year’s, I finished reading The Fellowship of the Ring to my nine- and seven-year-old children. I was their age when I listened to the Fellowship on cassette tapes I rented from my town’s local library. Aside from this being a monumental moment in parenting, as I read these sections to my own children, I was moved to tears. I remembered bleak seasons in my life and church, where tears seemed to be my food day and night. Where harbored resentment and despair not only got the better of me, they consumed me. When I looked at my life, it felt as if I could only see the forces of darkness. It felt as though I could do nothing. I could only pray, I could only receive the Lord’s Supper, I could only hear my pastor preach the word of God—I could do nothing but attend to these foolish means of grace. As I read the Fellowship, it almost felt as if Gandalf were helping me with my burdens!
在新年期间,我给九岁和七岁的孩子读完了《魔戒:护戒使者》(The Fellowship of the Ring)。在我那个年纪时,我也曾听过从镇上当地图书馆租来的《护戒使者》录音带。这不仅是育儿过程中的一个里程碑时刻,而且当我把这些章节读给自己的孩子听时,我不禁潸然泪下。我想起了生命和教会中那些凄凉的季节,那时我的眼泪在昼夜之间成了我的食物。潜藏的愤恨与绝望不仅战胜了我,更将我吞噬。当我审视自己的生活时,感觉自己只能看到黑暗势力。我觉得自己无能为力。我只能祷告,只能领圣餐,只能听我的牧师传讲上帝的话语——除了参与这些愚拙的恩典手段,我别无他法。当我阅读《护戒使者》时,几乎觉得甘道夫在帮我分担重担!
I can’t tell you when exactly light started to break through in life, but it did. I can’t say exactly when I grew in love for my wife and children, but I know that I have. I don’t remember the date on the calendar when my prayers went from lamentation to praise. I couldn’t precisely explain how so many desperate prayers over the years were answered, but when I look back, so many of them were. I can’t pinpoint how the Lord continued to guard and consecrate his church, but I know that he has.
我无法告诉你生命中的光芒究竟是在何时开始透进来的,但它确实出现了。我无法准确地说我是在何时增长了对妻子和孩子的爱,但我知道我确实如此。我不记得日历上的哪一天我的祷告从哀歌变成了赞美。我无法精确地解释多年来如此多绝望的祷告是如何得到回应的,但当我回首往事,发现其中许多都得到了回应。我无法精准地指出主是如何继续守护并圣化他的教会的,但我知道他确实如此。
In the faithful attendance to the ordinary means of grace, we are communing with the one true God where he promised to commune with us. We are tasting the morsels and hearing the words and declarations of heaven itself. If our attention and imagination is caught up with the malice and strategies of the enemy and the scales of power in the world, or even with our own sin and shortcomings, we will be utterly blind to it. Worse than that, it will be of no use to us, just as humble hobbits were deemed of no use by the “wise and powerful” in Middle Earth.
在忠心地参与常规恩典手段时,我们是在上帝承诺与我们相交的地方与这位唯一真神相交。我们是在品尝天国的点滴,聆听天国的话语与宣告。如果我们的注意力地和想象力被敌人的恶意与策略以及世上的权力天平所占据,甚至被我们自己的罪和不足所占据,我们将对此完全盲目。更糟糕的是,这些手段对我们来说将毫无用处,就像卑微的霍比特人在中土世界的“智者与强者”眼中被认为毫无用处一样。
And yet, these foolish means are part of God’s strategy to save the world. They’re part of his plan to save and redeem you, to sustain you.
然而,这些愚拙的手段正是上帝拯救世界的策略的一部分。它们是他拯救并救赎你、扶持你的计划的一部分。
I say all this not to temper righteous zeal. As I said, things are not as they should be, and we shouldn’t be comfortable with that harsh reality. But the most powerful ways God is working to make all things new this side of the last judgment are not through our most cunning strategies or tactics or iconoclastic fantasies. As Elrond said, “Neither strength nor wisdom will carry us far. …This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. Yet such is off the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
我说这些并不是为了削弱正义的热忱。正如我所说,现状并非应有的样子,我们不应对这个残酷的现实感到安逸。但在末日审判之前,上帝使万物更新的最有力方式,并非通过我们最狡黠的策略、战术或偶像破坏式的幻想。正如埃隆德所说:“力量与智慧都无法带我们走远。……弱者尝试这次远征,其希望与强者一样大。然而,这正是那些推动世界运转之事的常态:小手在不得不做的时候完成它们,而伟人们的目光却在别处。”
